Odpowiednie dać rzeczy słowo
Fundacja Helsińska edukuje
Odpowiednie dać rzeczy słowo
"Covenant" -- konwencja, czy pakt? "Civil rights"-- prawa obwatelskie czy prawa o sobiste? Oto dylematy, przed którymi staje tłumacz jednego tylko dokumentu -- podstawowej umowy międzynarodowej w u niwersalnym (ONZ) systemie ochrony praw człowieka, podpisanej w 1966 r. -- Międzynarodowego Paktu Praw Osobistych i Politycznych. I są to wątpliwości dotyczące samego tytułu! Im dalej w tekst, tym więcej takich problemów. A przecież przekładają nie tylko zawodowi tłumacze, wyspecjalizowani w dodatku w problematyce prawnej.
Już w samej dziedzinie praw człowieka mamy do czynienia z tak wieloma dokumentami, które "wpadają nam w ręce" i "krążą", że jakaś pomoc dla wszystkich tłumaczących od czasu do czasu prawników, dziennikarzy, naukowców czy u rzędników wydaje się wręcz niezbędna. Pomoc taka potrzebna jest także zawodowym tłumaczom, którzy nie są wszak prawnikami.
Forum dla wymiany doświadczeń w znojnym trudzie przekładania ma być "Lingua Legis"-- czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych (TEPIS) , którego pierwszy numer ukazał się w maju 1994 r.
Przeczytaliśmy w "Lingua Legis" m. in. artykuł Cecylii Gorzoń, filolożki z Poznania, pt. Konwencja o...
Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.
Ponad milion tekstów w jednym miejscu.
Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"
ZamówUnikalna oferta


![[?]](https://static.presspublica.pl/web/rp/img/cookies/Qmark.png)