Do redakcji
Do redakcji
" Angielski jako język urzędowy"
W korespondencji Wojciecha Sadurskiego z Ithaki "Angielski jako język urzędowy" w "Rzeczpospolitej" z 28 grudnia 1996 autor używa określenia "księstwo Dade". Chodzi zapewne o angielskie słowo "county", w brytyjskim języku angielskim oznacza hrabstwo jako okręg administracyjny, sądowniczy i polityczny. W amerykańskim języku angielskim: "okręg administracyjny", tłumaczone również jako powiat, jednostka administracyjna.
W polskiej prasie w odniesieniu do realiów amerykańskich najczęściej funkcjonuje zapewne przez pomyłkę słowo "hrabstwo". Należałoby je zastąpić jednym z trzech powyżej przytoczonych terminów. Słowo powiat wydaje się odpowiednie i zaczyna powoli funkcjonować w prasie. Po raz pierwszy zetknęłam się w tym kontekście ze słowem "księstwo".
Serdecznie pozdrawiam i gratuluję wspaniałej gazety. Z wyrazami szacunku
Alina H. Bogucka-Eisler, tłumacz przysięgły języków angiel-
skiego i francuskiego
"Jak zapobiec grożącej Polsce zapaści cywilizacyjnej"
Do napisania tego listu skłoniła mnie lektura bardzo cennego artykułu "Jak zapobiec grożącej Polsce zapaści cywilizacyjnej" prof. prof. Jerzego Langera i Józefa Werle w...
Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.
Ponad milion tekstów w jednym miejscu.
Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"
ZamówUnikalna oferta