Rongo rongo z Rapa Nui
Język z Wyspy Wielkanocnej
Rongo rongo z Rapa Nui
"W 1864 roku, przed zapisaniem miejscowego języka, osiedlił się na wyspie misjonarz Eyraud z grupą wyspiarzy z Mangareva, jedynych pozostałych przy życiu z tragicznych peruwiańskich wypraw niewolniczych, którzy ostatnio zamieszkiwali na Tahiti. Wśród zdziesiątkowanej ludności Wyspy Wielkanocnej wprowadzono teraz język tahitański, zarówno w mowie, jak i w piśmie. W kilka lat później Roussel zestawił słownik języka Rapa-Nui, opublikowany pośmiertnie w 1908 roku, ale już w czasie pobytu Roussela na miejscu Palmer zanotował w 1870 roku: >>Ich język tak bardzo się zmienił, że niemożliwe jest stwierdzenie, jaki był pierwotnie<<". (Thor Heyerdahl, "Z kontynentu na kontynent") .
Wieczna zagadka
Wyspa Wielkanocna była, jest i chyba jeszcze długo pozostanie owiana nimbem tajemniczości. Od ponad stulecia lingwiści z wielu krajów usiłują odczytać miejscowe pismo rongo rongo. Najnowszy komunikat z placu tego boju, ogłoszony w czasopiśmie naukowym "New Scientist" brzmi następująco: Steven Fisher, amerykański językoznawca pracujący w Nowej Zelandii, uchylił rąbka tajemnicy, rozszyfrował "robaczki", czyli tak zwane pismo rongo rongo tworzone na wyspie Rapa Nui w czasach, gdy jeszcze nie nazwano ją Wyspą Wielkanocną. Niestety -- albo na szczęście...
Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.
Ponad milion tekstów w jednym miejscu.
Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"
ZamówUnikalna oferta