Tłumaczyć każdy może
Tłumaczyć każdy może
BOGUSŁAW ZAJĄC
Przeciwko składaniu publicznych zamówień na najtańsze przekłady świadczy i to, że honorarium wynegocjowane od budżetu dla agencji tłumaczeń za pierwsze, wadliwe tłumaczenie dwukrotnie przewyższa sumę, na którą mógłby wystawić rachunek kwalifikowany tłumacz przysięgły, gdyby od razu się do niego zwrócono.
Tłumacz przysięgły uprawniony jest m.in. do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń sporządzonych przez inne osoby - wynika z § 21 rozporządzenia ministra sprawiedliwości z 8 czerwca 1987 r. o biegłych sądowych i tłumaczach przysięgłych. Za sprawą pozycji prawnej, a także tradycji i przekonania o szczególnych umiejętnościach i postawie etycznej dbającego o swoją reputację tłumacza przysięgłego, wykonywane przezeń przekłady mają przymiot szczególnej rzetelności. Jest dobrą praktyką, że przy opracowywaniu dokumentów znacznej doniosłości nie wolno odmawiać koledze-tłumaczowi pomocy, konsultacji. Międzynarodowe korporacje komercyjne, gdy chcą przyłożyć szczególne starania do tłumaczenia tekstów umów, porozumień, listów intencyjnych itp....
Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.
Ponad milion tekstów w jednym miejscu.
Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"
ZamówUnikalna oferta