Czas utracony -- lecz nie stracony. ..
LITERATURA
Czy siedmiu tłumaczy zastąpi Boya-Żeleńskiego
Czas utracony -- lecz nie stracony. ..
"W poszukiwaniu utraconego czasu" -- "utraconego", a nie "straconego" -- tak brzmi tytuł planowanego nowego przekładu dzieła Marcela Prousta. Pomysłodawcą i koordynatorem przedsięwzięcia jest Michał Paweł Markowski, krakowski teoretyk literatury, eseista i tłumacz literatury francuskiej. Każdy z siedmiu tomów dzieła przełoży inna osoba.
Czerwcowy numer "Literatury na świecie" dał przedsmak nowego tłumaczenia zamieszczając fragment pierwszego tomu dzieła Prousta, w przekładzie Krystyny Rodowskiej, poetki i tłumaczki literatury francuskiej.
-- Skąd pomysł nowego wydania Prousta? Ta edycja powinna wprowadzić tekst "W poszukiwaniu. .. " do kultury polskiej -- uważa Michał Paweł Markowski. -- Mówię "wprowadzić", bo najwyższy czas, aby Proust przemówił współczesną polszczyzną. Żadne arcydzieło literatury obcej nie powinno istnieć w jednej tylko wersji językowej, która straciła już nieco na aktualności. Czytając Prousta w przekładzie Boya dostrzegamy patynę, która osadziła się na tym tekście. Dlatego dzieło Prousta powinniśmy tłumaczyć na nowo.
Przed wojną we Francji istniało jedno niekompletne wydanie. Kolejne, powojenne, również niepełne,...
Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.
Ponad milion tekstów w jednym miejscu.
Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"
ZamówUnikalna oferta