Używamy plików cookies, by ułatwić korzystanie z naszych serwisów.
Jeśli nie chcesz, by pliki cookies były zapisywane na Twoim dysku zmień ustawienia swojej przeglądarki.

Szukaj w:
[x]
Prawo
[x]
Ekonomia i biznes
[x]
Informacje i opinie
ZAAWANSOWANE

Informacje

02 grudnia 1998 | Ekonomia | JG

DO REDAKCJI

Informacje

Z zainteresowaniem przeczytaliśmy artykuł pani Agnieszki Kwiecień pt. "Podwójny pech poety". Zaskoczyła nas jednak lista tłumaczeń utworów Adama Mickiewicza dokonanych w latach 1988--1998 zubożona o przekład na język francuski. A przecież w 1992 r. nakładem Noir sur Blanc ukazało się tłumaczenie "Pana Tadeusza" pióra Roberta Bourgeois opatrzone wstępem Czesława Miłosza. Jest ono dostępne zarówno w krajach frankofońskich jak iw Polsce (przede wszystkim w księgarni Marjanna) .

Chcielibyśmy również poinformować, że w grudniu bieżącego roku nakładem Noir Sur Blanc ukaże się w Paryżu francuska wersja " Dziadów", której autorem jest także pan Robert Bourgeois. Tłumacz często bywa w Polsce i, jak sądzimy, z przyjemnością podzieli się swymi wrażeniami z tak szczególnego obcowania z twórczością Adama Mickiewicza, jakim jest przekład.

Z espół Oficyny Literackiej Noir

sur Blanc, a w jego imieniu

Joanna Gonczarowa

Brak okładki

Wydanie: 1559

Spis treści
Zamów abonament