Z unijnego na polski
Z unijnego na polski
- O swojej pracy opowiadają dwaj unijni tłumacze
- Jak zostać tłumaczem urzędnikiem?
- Jak zostać wolnym strzelcem?
- Gdzie szukać informacji o zapotrzebowaniu UE na tłumaczy
- Za tydzień
RYS. PAWEŁ GAŁKA
Dla unijnych speców od języków miniony tydzień był przełomowy. Pierwszy raz w historii Unii Europejskiej posługiwano się 21 językami jednocześnie, chociaż oficjalnie Unia używa tylko 11. Mimo tej nowości, spotkanie to nie przypominało budowy wieży Babel, lecz było zaplanowaną z dużym wyprzedzeniem specjalną sesją Parlamentu Europejskiego. Na jego obradach pojawili się przedstawiciele państw ubiegających się o członkostwo w UE, w tym oczywiście także Polacy. Był to przedsionek językowego rozszerzenia wspólnoty. Kiedy w 2004 roku przekroczymy ten przedsionek, także nasi tłumacze będą mieli szansę na pracę w UE.
Biegli w cudzej mowie i piśmie
Unia Europejska podzieliła tłumaczy na dwie grupy.
Pierwsza to
d tłumacze ustni (interpretators), nazywani także szeptaczami (stoją za plecami unijnych osobistości i szepczą im do ucha), tłumaczami kabinowymi lub tłumaczami konferencyjnymi. Tych specjalistów od komunikacji można zobaczyć w telewizji, podczas spotkań unijnych polityków i obrad euroinstytucji.
...
Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.
Ponad milion tekstów w jednym miejscu.
Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"
ZamówUnikalna oferta