Współczesna wieża Babel
Wykładnia prawa wspólnotowego napotyka trudne do przezwyciężenia przeszkody. W chwili powstawania Wspólnot, kiedy obowiązywały tylko cztery języki urzędowe (holenderski, francuski, niemiecki i włoski), interpretacja we wszystkich tych językach była jeszcze możliwa. Poza ojczystym prawie każdy wykształcony prawnik władał niemieckim i francuskim, często włoskim.
Maltański jak francuskiDzisiaj akty prawne Wspólnot są publikowane w dwudziestu językach, przy czym tekst łotewski czy maltański jest równie autentyczny jak francuski czy angielski. A przy interpretacji na przykład dyrektyw powinno się sięgać (teoretycznie) zarówno do wersji francuskiej, jak i maltańskiej.
Kto jest w stanie czytać w dwudziestu językach?
Założenie, że język każdego państwa członkowskiego jest językiem urzędowym, staje się fikcją, z politycznych względów zapewne nieuniknioną. Jednak akty prawa wspólnotowego powinny być dostępne dla każdego obywatela Unii w jego...
Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.
Ponad milion tekstów w jednym miejscu.
Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"
ZamówUnikalna oferta