Używamy plików cookies, by ułatwić korzystanie z naszych serwisów.
Jeśli nie chcesz, by pliki cookies były zapisywane na Twoim dysku zmień ustawienia swojej przeglądarki.

Szukaj w:
[x]
Prawo
[x]
Ekonomia i biznes
[x]
Informacje i opinie
ZAAWANSOWANE

Kamienie wciąż się toczą

16 listopada 2002 | Plus Minus | NC

LISTY

Kamienie wciąż się toczą

Przy okazji bardzo interesującego artykułu o zespole The Rolling Stones "Kamienie wciąż się toczą" pióra Marka Garzteckiego ("Plus Minus" 12-13 października) warto raz na zawsze wyjaśnić polskim czytelnikom, że "rolling stone" to przenośnia i znaczy to: "włóczęga". Stąd nazwę zespołu należy przetłumaczyć jako "włóczędzy", a nie jako "toczące się kamienie". Ten błąd powtarza się od 40 lat.

W razie wątpliwości odsyłam do słownika Stanisławskiego, a z nowszych do wielkiego słownika PWN-Oxford. Warto też posłuchać piosenki Boba Dylana "Like a Rolling Stone", która tak ładnie wyjaśnia znaczenie tego słowa w języku angielskim:

How does it feel

To be without a home

Like a complete unknown

Like a rolling stone?

Marian J. Waszkiewicz

G?teborg

Brak okładki

Wydanie: 2775

Spis treści

Wojna z terroryzmem

Zamów abonament