Kamienie wciąż się toczą
Kamienie wciąż się toczą
Przy okazji bardzo interesującego artykułu o zespole The Rolling Stones "Kamienie wciąż się toczą" pióra Marka Garzteckiego ("Plus Minus" 12-13 października) warto raz na zawsze wyjaśnić polskim czytelnikom, że "rolling stone" to przenośnia i znaczy to: "włóczęga". Stąd nazwę zespołu należy przetłumaczyć jako "włóczędzy", a nie jako "toczące się kamienie". Ten błąd powtarza się od 40 lat.
W razie wątpliwości odsyłam do słownika Stanisławskiego, a z nowszych do wielkiego słownika PWN-Oxford. Warto też posłuchać piosenki Boba Dylana "Like a Rolling Stone", która tak ładnie wyjaśnia znaczenie tego słowa w języku angielskim:
How does it feel
To be without a home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?
Marian J. Waszkiewicz
G?teborg