Prawo okaleczone tłumaczeniami
Stwierdzenie, że sprawa jest bardzo istotna, brzmi banalnie. Trzeba jednak przyznać, że obecna sytuacja w nowych państwach członkowskich zagraża w znaczący sposób skuteczności i stosowaniu prawa UE.
Istota problemuJuż od kilku lat wiadomo było, że bariera językowa stanie się jednym z problemów po akcesji. Podczas gdy sfery polityczne koncentrowały uwagę na problemach mlecznych i wyliczaniu funduszy należnych Polsce po akcesji, w zaciszu pracowni naukowych podnoszono kwestię tłumaczeń aktów prawnych oraz orzecznictwa Trybunału Sprawiedliwości. W momencie rozpoczęcia negocjacji akcesyjnych tajemnicą poliszynela był fakt, że przygotowywane tłumaczenia dalekie są od doskonałości. Błędem jest obarczanie Urzędu Komitetu Integracji Europejskiej całkowitą winą za zaistniałą sytuację. Była ona wypadkową kilku czynników. Po pierwsze, należy pamiętać, że akty prawa Unii Europejskiej sporządzane są przy użyciu...
Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.
Ponad milion tekstów w jednym miejscu.
Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"
ZamówUnikalna oferta