Ignacy Paderewski w krainie U2
Maciej Świerkocki dokonał nowego tłumaczenia „Ulissesa" oraz napisał przewodnik po książce Jamesa Joyce'a.
Kiedy „Rzeczpospolita" zorganizowała plebiscyt czytelników „Kanon na koniec wieku" i firmowała wydanie 40 najważniejszych książek XX wieku – „Ulisses" zajął wysokie, 12. miejsce. Pokonał m.in. „Czarodziejską górę" Manna i „Proces" Kafki.
Autorem pierwszego polskiego tłumaczenia był Maciej Słomczyński, posługujący się pseudonimem Joe Alex autor kryminałów, m.in. scenarzysta filmu „Zbrodniarz i panna" z muzyką Krzysztofa Komedy i udziałem Zbigniewa Cybulskiego.
Kamień milowy
Tłumaczenie ukazało się w 1969 r., blisko 50 lat po światowej premierze. Wywołało nie tylko falę komentarzy, pozytywnego snobizmu, ale także słynnych teatralnych adaptacji Zygmunta Hübnera i Jerzego Grzegorzewskiego, dyrektora Teatru Narodowego.
Słomczyński tłumaczył „Ulissesa" 13 lat. Maciej Świerkocki,...
Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.
Ponad milion tekstów w jednym miejscu.
Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"
ZamówUnikalna oferta