Przekłady według europejskiego standardu
Na rynku działają duże zagraniczne biura tłumaczeń oraz małe, zatrudniające kilku tłumaczy lub tylko jednego. Poziom świadczonych usług też jest różny i niekoniecznie ma związek z wielkością firmy. To zresztą problem nie tylko polski, lecz ogólnoeuropejski, istniejący nie od dziś.
Dlatego pięć lat temu hiszpańskie stowarzyszenie biur tłumaczeń, zrzeszone w Europejskiej Unii Stowarzyszeń Biur Tumaczeń ( European Union of Associations of Translation Companies) wystąpiło z pomysłem opracowania na szczeblu europejskim normy określającej sposób świadczenia tego rodzaju usług. Wspólnie z Europejskim Komitetem Normalizacyjnym ( Comité Européen de Normalisation, CEN) stworzono grupę roboczą, która opracowała normę. W maju tego roku opublikowano ją.
- Powstał przewodnik, jak ma prawidłowo działać biuro tłumaczeń, użyteczny także dla klientów potrzebujących pomocy przy wyborze biura, któremu powierzy się tłumaczenie - mówi Agnieszka Hein, prezes Polskiego...
Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.
Ponad milion tekstów w jednym miejscu.
Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"
ZamówUnikalna oferta