Fachowiec musi kosztować
Wybierając usługodawcę powinniśmy przede wszystkim wziąć pod uwagę rodzaj tłumaczenia i jego przeznaczenie. O ile w przypadku korespondencji prowadzonej w obrębie firmy można poprosić o pomoc asystenkę dobrze znającą język obcy, o tyle przy tłumaczeniu zawartości własnej strony internetowej czy umów handlowych lepiej skorzystać z usług profesjonalisty.
Najwięcej z prawa i z ekonomiiW biurach najwięcej zleceń stanowią tłumaczenia specjalistyczne, głównie z zakresu prawa i ekonomii, a także tłumaczenia medyczne i teleinformatyczne. Dlatego tłumacze współpracujący z dobrym biurem to przede wszystkim fachowcy z danej dziedziny, których językiem ojczystym jest język docelowy tłumaczenia. Dzięki temu tekst zachowuje merytoryczną zgodność z oryginałem, a także poprawność językową. Według Agnieszki Wolskiej, dyrektora operacyjnego z Get it, większość tłumaczy poradzi sobie z korespondencją handlową, ale nie każdy może przetłumaczyć tekst o zastawce serca. Takie zlecenie powinien wykonać lekarz kardiolog z translatorskim doświadczeniem. Małe biura tłumaczeń lub wolni strzelcy zwykle nie korzystają z usług specjalistów, ponieważ...
Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.
Ponad milion tekstów w jednym miejscu.
Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"
ZamówUnikalna oferta