Według Stanisława Barańczaka
Polska poezja współczesna po angielsku
Według Stanisława Barańczaka
Wydany z okazji nadania Stanisławowi Barańczakowi tytułu doktora honoris causa Uniwersytetu Śląskiego, tom "77 przekładów" uzmysławia nam, że Barańczak to nie tylko świetny poeta, bezkompromisowy i przenikliwy krytyk, pracowity przekładowca poezji rosyjskiej i angielskojęzycznej, teoretyk sztuki translacji, ale również tłumacz poezji polskiej na angielski i jej na tamtejszym gruncie niestrudzony propagator.
Oczywiście Barańczak nie jest pierwszym, który tak systemowo przekłada na angielski polską lirykę współczesną. Nie sposób tutaj nie przypomnieć opublikowanej w roku 1965 antologii "Post-War Polish Poetry" w opracowaniu i przekładach Czesława Miłosza oraz dwóch osobnych tomów tłumaczeń Miłosza wierszy Zbigniewa Herberta (1968) i Aleksandra Wata (1977) . Nie sposób też nie przywołać licznych przekładów naszej poezji, które wyszły spod piór poetów i tłumaczy emigracyjnych, m. in. Wacława Iwaniuka, Adama Czerniawskiego, Bogdana Czaykowskiego oraz Jerzego Pietrkiewicza.
21 autorów
"77 przekładów" to wybór dokonany przez Adama Dziadka z wydanej w roku 1991, nakładem wydawnictwa Northwestern University w stanie Illinois, antologii przygotowanej przez...
Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.
Ponad milion tekstów w jednym miejscu.
Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"
ZamówUnikalna oferta