Używamy plików cookies, by ułatwić korzystanie z naszych serwisów.
Jeśli nie chcesz, by pliki cookies były zapisywane na Twoim dysku zmień ustawienia swojej przeglądarki.

Szukaj w:
[x]
Prawo
[x]
Ekonomia i biznes
[x]
Informacje i opinie
ZAAWANSOWANE

Według Stanisława Barańczaka

01 lipca 1995 | Plus Minus | JD

Polska poezja współczesna po angielsku

Według Stanisława Barańczaka

Wydany z okazji nadania Stanisławowi Barańczakowi tytułu doktora honoris causa Uniwersytetu Śląskiego, tom "77 przekładów" uzmysławia nam, że Barańczak to nie tylko świetny poeta, bezkompromisowy i przenikliwy krytyk, pracowity przekładowca poezji rosyjskiej i angielskojęzycznej, teoretyk sztuki translacji, ale również tłumacz poezji polskiej na angielski i jej na tamtejszym gruncie niestrudzony propagator.

Oczywiście Barańczak nie jest pierwszym, który tak systemowo przekłada na angielski polską lirykę współczesną. Nie sposób tutaj nie przypomnieć opublikowanej w roku 1965 antologii "Post-War Polish Poetry" w opracowaniu i przekładach Czesława Miłosza oraz dwóch osobnych tomów tłumaczeń Miłosza wierszy Zbigniewa Herberta (1968) i Aleksandra Wata (1977) . Nie sposób też nie przywołać licznych przekładów naszej poezji, które wyszły spod piór poetów i tłumaczy emigracyjnych, m. in. Wacława Iwaniuka, Adama Czerniawskiego, Bogdana Czaykowskiego oraz Jerzego Pietrkiewicza.

21 autorów

"77 przekładów" to wybór dokonany przez Adama Dziadka z wydanej w roku 1991, nakładem wydawnictwa Northwestern University w stanie Illinois, antologii przygotowanej przez...

Dostęp do treści Archiwum.rp.pl jest płatny.

Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.

Ponad milion tekstów w jednym miejscu.

Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"

Zamów
Unikalna oferta
Brak okładki

Wydanie: 519

Spis treści
Zamów abonament