Udział tłumacza jest konieczny
Tomasz Janik | Dopóki nie nastąpi zmiana przepisów, dopóty notariusz musi analizować treść dokumentów.
Sąd Najwyższy uznał, że obecność tłumacza nie jest wymagana, gdy notariusz poświadcza podpis czy sporządza odpis, bo nie jest zobowiązany do badania, czy dokument jest zgodny z prawem. Skąd zatem taka praktyka?
Tomasz Janik: Z poświadczaniem zgodności odpisów czy kopii dokumentów nie ma większego problemu – ich tłumaczenie co do zasady nie jest potrzebne. Przy poświadczaniu podpisu pod dokumentem sporządzonym w języku obcym obecność tłumacza przysięgłego jest konieczna. Nie można bowiem ograniczać się do przepisów prawa o notariacie czy kodeksu cywilnego, z których rzeczywiście taki obowiązek wprost nie wypływa. Trzeba zwrócić uwagę na inne ustawy – w szczególności o przeciwdziałaniu praniu brudnych pieniędzy i finansowaniu terroryzmu. Wynika z niej dla notariuszy obowiązek analizowania i rejestrowania wszystkich czynności dotyczących obrotu wartościami majątkowymi, jeżeli przekraczają lub są równe 15 tys. euro albo...
Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.
Ponad milion tekstów w jednym miejscu.
Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"
ZamówUnikalna oferta