O języku powinny decydować strony umowy
Rozmowa
Adam Opalski, asystent w Zakładzie Międzynarodowego Prawa Prywatnego i Handlowego Wydziału Prawa i Administracji UW
O języku powinny decydować strony umowy
Unia domaga się zmiany ustawy
Fot. Michał Sadowski
- W jakich krajach obowiązuje ustawa podobna do naszej ustawy o języku polskim?
- Regulacje ograniczające język obrotu prawnego obowiązują w niewielu państwach. Brak ich w tak znaczących systemach prawnych jak angielski, amerykański czy niemiecki. Regulacje takie przyjęły natomiast na przykład Francja i Słowacja.
- Czy są one dokładnie takie same, jak ustawa o języku polskim?
- Nie, zarówno ustawa o stosowaniu języka francuskiego, jak i ustawa o państwowym języku Republiki Słowacji różnią się istotnie od naszej. W obu kładzie się nacisk przede wszystkim na ochronę interesów konsumentów i pracowników. Ustawy wprowadzają obowiązek formułowania wszelkich istotnych dla konsumenta informacji w języku urzędowym państwa, na którego terytorium jest dokonywany obrót. Chodzi o nazewnictwo towarów i usług, oferty, instrukcje obsługi, ulotki (dotyczące na przykład leków), informacje o właściwościach towarów, gwarancje, pokwitowania, rachunki, faktury itd. Ustawa francuska zawiera też wymóg, aby umowy o pracę były sporządzone w języku francuskim....
Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.
Ponad milion tekstów w jednym miejscu.
Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"
ZamówUnikalna oferta