Cały Eliot po polsku
Pierwszy w Polsce pełen przekład poezji Thomasa Stearnsa Eliota „W moim początku jest mój kres” przygotował tłumacz i eseista Adam Pomorski. Książka będzie promowana jutro w Domu Literatury przy Krakowskim Przedmieściu 87/89. – Trzech moich poetów trzech wielkich języków: angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego, to Eliot, Rilke i Chlebinikow – powiedział „Rz” Adam Pomorski. – Twórczość Eliota i Rilkego kształtowała mnie od lat 60. Obaj byli dla mnie ważni nie tylko dlatego, że jako mistrzów wskazał ich Zbigniew Herbert w słynnym wierszu do Ryszarda Krynickiego. Mówiąc najkrócej: dzieło Eliota traktuje o rzeczach istotnych. Poza tym cechowała go absolutna precyzja języka. To dziś w Polsce egzotyczne, bo z różnych powodów pisze się teraz byle jak. Na tę bylejakość twórczość Eliota stanowi świetne lekarstwo. W spotkaniu, które poprowadzi Iwona Smolka, wezmą udział Anna Trzeciakowska i Leszek Engelking. Fragmenty poezji przeczyta Adam Bauman. Początek o 18.