Używamy plików cookies, by ułatwić korzystanie z naszych serwisów.
Jeśli nie chcesz, by pliki cookies były zapisywane na Twoim dysku zmień ustawienia swojej przeglądarki.

Szukaj w:
[x]
Prawo
[x]
Ekonomia i biznes
[x]
Informacje i opinie
ZAAWANSOWANE

Człowiek pogranicza

22 maja 2004 | Rzeczpospolita poleca | TV KM
źródło: Nieznane

PO ZEJŚCIU NA BRZEG ATLANTYDY

Fot. ARCHIWUM

Tomas Venclova

Człowiek pogranicza

Josif Brodski nazwał go kiedyś "synem trzech literatur, i to synem wdzięcznym". Bo chociaż wiersze pisze wyłącznie po litewsku, swobodnie porusza się także po obszarach literatury polskiej i rosyjskiej.

Tłumaczył na litewski utwory Achmatowej, Brodskiego, Pasternaka i Mandelsztama, a z drugiej strony - Norwida, Szymborskiej, Herberta i swego krajana, a zarazem wielkiego przyjaciela, Czesława Miłosza. Wysoko cenione były także jego przekłady utworów Audena, Baudelaire'a, Eliota, Frosta, Jarry'ego i Joyce'a.

Języka polskiego nauczył się dość szybko i wcześnie. Nie bez znaczenia był fakt, że jego babka po kądzieli była Polką, a po polsku czytał i trochę mówił jego ojciec, znany - także jako autor słów sowieckiego hymnu Litwy - pisarz Atanas Venclova.

Tomas Venclova studiował - literaturę litewską i filologię klasyczną - na Uniwersytecie Wileńskim w latach 1954 - 1960. Uczęszczał na seminarium Jurija Łotmana w Tartu. Czytał, tak jak wielu jego przyjaciół, "całą czy prawie całą literaturę zachodnią, Prousta, Kafkę, Musila, a nawet Tomasza Manna po polsku, bo to było niedostępne na Litwie w żadnym innym języku. Kupowaliśmy te...

Dostęp do treści Archiwum.rp.pl jest płatny.

Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.

Ponad milion tekstów w jednym miejscu.

Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"

Zamów
Unikalna oferta
Brak okładki

Wydanie: 3233

Spis treści
Zamów abonament