Marmur i słowo
Tej książki nie sposób pominąć, nie tylko z uwagi na autora i fakt, że "Król Lear" to jeden z najwybitniejszych - jak uważają jedni, czy też najwybitniejszy - jak uważają inni, dramat Williama Szekspira, ale również przez wzgląd na tłumacza - Jerzego S. Sitę.
Sito to przecież nie tylko poeta, przedstawiciel nurtu neoklasycystycznego w literaturze polskiej, członek (obok m.in. Adama Czerniawskiego i Bolesława Taborskiego) legendarnej już londyńskiej grupy poetyckiej Kontynenty, ale także jeden z najświetniejszych tłumaczy Szekspira. Ma w dorobku przekłady takich dzieł, jak: "Hamlet", "Makbet", "Romeo i Julia", "Otello", "Burza", a także "Poskromienie złośnicy", "Wieczór trzech króli", "Juliusz Cezar", "Ryszard Trzeci" i "Koriolan". Tłumaczył ponadto dramaty Marlowe'a ("Edward II", "Tragiczne dzieje doktora Fausta"), Eliota ("Mord w katedrze") oraz...
Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.
Ponad milion tekstów w jednym miejscu.
Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"
ZamówUnikalna oferta