"Financial Times" źle przetłumaczył Dorna
Wypowiedź wicepremiera Ludwika Dorna o służbie cywilnej i "rozległym życiu towarzyskim" zamieszczona we wtorek w "Financial Times" została przetłumaczona "niewłaściwie" - przyznaje gazeta. Dziś pojawi się sprostowanie. W artykule z 14 marca dziennik napisał, że Dorn wyraził pogardę wobec pracowników administracji, mówiąc, iż kojarzą mu się oni z "pijakami i funkcjonariuszami oddziałów szturmowych byłej policji, chętnymi do korzystania z usług prostytutek". Dorn powiedział wówczas, że symbolem służby cywilnej Leszka Millera może być "zomowiec prowadzący bardzo rozległe życie towarzyskie".
pap