Literatura na eksport
Najczęściej tłumaczeni są obecnie Olga Tokarczuk i Andrzej Stasiuk. Wśród poetów największą popularnością cieszy się Tadeusz Różewicz
– To zaskakujące wyniki – komentuje Olga Tokarczuk. – Wiem wprawdzie, że od kilku lat moje książki czyta się w świecie, ale nie zdawałam sobie sprawy, że są przekładane tak chętnie.
– Polskimi nowościami literackimi żywo interesują się wydawcy niemieccy – ocenia Joanna Czudec z Instytutu Książki, który przyznaje zagranicznym oficynom dotacje na tłumaczenia. – Jednak sam fakt ukazania się dzieła w Niemczech nie gwarantuje światowego sukcesu.
Najtrudniej zaistnieć w świecie anglojęzycznym. W amerykańskim rynku wydawniczym udział wszystkich tłumaczeń sięga zaledwie kilku procent. Przebić się jest więc wyjątkowo trudno. Stąd pomysł właśnie utworzonej nagrody Found in Translation. Przyznawana co roku, ma honorować autora najlepszego przekładu literatury polskiej na angielski. Nagrodę ustanowiły Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie, Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku oraz Wydawnictwo W. A. B. Pierwszym laureatem został Bill Johnston, tłumacz Tulli, Stasiuka oraz Gombrowicza. Johnstona...
Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.
Ponad milion tekstów w jednym miejscu.
Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"
ZamówUnikalna oferta