Supły, pętle, pułapki; Przedłużenia człowieka, Z polskiej perspektywy; Jean zawodowiec
- Supły, pętle, pułapki
- Przedłużenia człowieka
- Z polskiej perspektywy
- Jean zawodowiec
Supły, pętle, pułapki
"Ocalone w tłumaczeniu" bez dwu zdań zasługuje na miano opus magnum Stanisława Barańczaka - praktyka i teoretyka sztuki translacji. Pierwsze wydanie tej książki ukazało się w roku 1992, drugie
w 1994, teraz dostajemy do rąk wydanie trzecie, poprawione i rozszerzone. Rozszerzone aż o osiem tekstów, w których Barańczak dzieli się uwagami na temat trudności związanych z przekładaniem sonetów Seamusa Heaneya, wyjawia tajemnicę, jak tłumaczyć humor Williama Shakespeare'a, a także jak przełożono na język angielski "Grażynę" i "Konrada Wallenroda" Mickiewicza. W ten sposób błyskotliwy esej "Odkrywanie Ameryce... Mickiewicza" uzupełnia szkice o "Odkrywaniu Ameryce... Białoszewskiego" oraz "... Leśmiana".
O tym, jak nie powinno się przekładać na język polski poezji anglojęzycznej, opowiada Barańczak w prześmiewczym artykule "Wiatr porywisty na wysokości pupy", w którym poddał totalnej krytyce antologię zredagowaną przez Grzegorza Musiała. O temperaturze panującej w tym tekście najlepiej świadczy podtytuł: "Jak zarżnąć tępym nożem poezję amerykańską".
Że...
Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.
Ponad milion tekstów w jednym miejscu.
Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"
ZamówUnikalna oferta