Polsko-angielski misz-masz
Nowomowa korporacyjna na swój użytek kształtuje wyrazy przejmowane z języka angielskiego lub posługuje się słowami utworzonymi przez skrócenie wyrażenia składającego się z kilku słów.
W języku polskim spotykamy się z zapożyczeniami z języków obcych, głównie z angielskiego. Jest to zjawisko od dawna znane i obserwowane. Na naszym rodzimym gruncie językowym zauważyć można jednak również inne procesy, poniekąd pokrewne do zapożyczeń, mianowicie posługiwanie się wyrazami-hybrydami, które mają angielski trzon, ale polskie końcówki fleksyjne.
Nowomowa korporacyjna
Oprócz pojedynczych wyrazów na bazie struktur języka polskiego tworzone są także zwroty i konstrukcje składniowe właściwe językowi angielskiemu. Komunikowanie się za ich pomocą nazywane bywa korpomową, gdyż jest charakterystyczne dla osób pracujących w dużych korporacjach. Inna nazwa to ponglish, czyli polsko-angielski misz-masz. Choć termin ten właściwie jest żartobliwym określeniem języka części Polonii mieszkającej w Wielkiej Brytanii, to bywa również odnoszony do żargonu powstającego na gruncie korporacji, urzędów czy branży IT.
Współczesna nowomowa korporacyjna na...
Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.
Ponad milion tekstów w jednym miejscu.
Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"
ZamówUnikalna oferta