La Malinche – matka nowożytnego Meksyku
W historii istnieją postacie, których ocena postępowania jest niejednoznaczna, zwłaszcza gdy dotyczy zdrady rodzimej społeczności. Konkwistador Hernán Cortés, który w 1519 r. wyruszył z Santiago na Kubie w kierunku Jukatanu, nie dokonałby tak spektakularnego podboju Meksyku bez tłumacza. Bez La Malinche konkwista od początku byłaby skazana na klęskę.
Mała armia Cortésa składała się z kuszników, arkebuzerów, pikinierów, wyposażonej w lekkie miecze piechoty oraz lekkiej artylerii i kilku ciężkich armat, których wystrzały napawały Indian trwogą. Hiszpańscy najeźdźcy stoczyli pierwszą zwycięską bitwę w miejscowości Pontonchan z wojownikami z plemienia Tabasków. Podczas bitwy Hiszpanie użyli konnicy, która wzbudziła przerażenie wśród tabaskańskich wojowników. Dodatkowo żołnierze hiszpańscy mieli ze sobą trenowane do walk mastify i charty.
Na początku tłumaczem Hiszpanów był członek plemienia Majów, nazwany przez najeźdźców Melchiorem. Często zdarzało się jednak, że gubił się w zawiłościach indiańskich dialektów i języka hiszpańskiego. Potem dołączył do Cortésa ocalały z niewoli u Majów od 1511 r. franciszkanin Jerónimo de Aguilar, ale dopiero odkrycie językowych talentów Malintzin, zwanej przez Hiszpanów La Malinche, otworzyło Cortésowi szerokie możliwości komunikacji z tubylcami. Władająca płynnie językiem maja, nahuati i po bardzo szybkim opanowaniu języka hiszpańskiego La Malinche stała się niezastąpioną tłumaczką Cortésa. De Aguilar i La Malinche byli odtąd stale przy wodzu konkwistadorów, ale to La Malinche miała nieprawdopodobne wręcz zdolności lingwistyczne.
Zdrajczyni czy bohaterka?
Zanim...
Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.
Ponad milion tekstów w jednym miejscu.
Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"
ZamówUnikalna oferta