Używamy plików cookies, by ułatwić korzystanie z naszych serwisów.
Jeśli nie chcesz, by pliki cookies były zapisywane na Twoim dysku zmień ustawienia swojej przeglądarki.

Szukaj w:
[x]
Prawo
[x]
Ekonomia i biznes
[x]
Informacje i opinie
ZAAWANSOWANE

Przekłady poezji żydowskiej

12 sierpnia 2008 | Żydzi polscy | Rzeczpospolita
Okładka „Pieśni o zamordowanym żydowskim narodzie” Icchaka Kacenelsona
źródło: ŻIH
Okładka „Pieśni o zamordowanym żydowskim narodzie” Icchaka Kacenelsona

Zusman Segałowicz

Wczoraj śpiewałem

Smukłe drzewka. Krzyż przydrożny.

W słońcu – szyny kolejowe.

Tu cmentarzyk śpi pobożny,

Cały w szumach kasztanowych.

Kładka, deska, płot, drożyna,

Kogut pieje ze spokojem –

Kwitnie zielsko po ruinach.

Witaj mi, miasteczko moje!

Tuż przy studni leży kamień,

Odpoczywam koło słupa –

Idą ludzie już z wiadrami

Czerpać wodę. Będzie upał.

Dzwoni już dzwonnica mała,

Beczy cielę nad trawnikiem –

Nastał dzień – narasta hałas,

Otwierają już kramiki.

Przełożył z jidysz Maurycy Szymel

Z Zusman Segałowicz „Wczoraj śpiewałem”, przeł. Maurycy Szymel, Ch. Brzoza, Warszawa 1936.

Szmuel Lejb Sznajderman

Kazimierz

Kazimierzu! Stara polska ziemio,

Po której ongiś Mickiewicz wędrował.

Królewski zakątku, dumny, rozmarzony,

Ciebie dziś opiewam.

Ja, Żyd,

Co dorastał w ruinach zamkowych

Wśród zdziczałych krzewów.

Tobie, moje małe cudowne miasteczko,...

Dostęp do treści Archiwum.rp.pl jest płatny.

Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.

Ponad milion tekstów w jednym miejscu.

Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"

Zamów
Unikalna oferta
Brak okładki

Wydanie: 8089

Spis treści
Zamów abonament