Oficer jest w wojsku, a nie w biurze
Często używanie nazw anglojęzycznych nie ma żadnego uzasadnienia poza chęcią podniesienia prestiżu danej instytucji.
Wraz z ekspansją na polskim rynku firm mających swoją główną siedzibę poza granicami naszego kraju coraz częściej spotykamy się z obcojęzycznymi określeniami stanowisk czy też z ich nieudolnymi kalkami. Nie jest to zjawisko nowe, ale chyba coraz powszechniejsze. Osoby poszukujące zatrudnienia na portalach internetowych, jeśli chcą chociażby zmienić rodzaj wykonywanej pracy i zapoznać się z nowymi dla siebie nazwami stanowisk, muszą nieodzownie zaopatrzyć się w słownik angielsko-polski.
Współpraca z zagranicą
Wysoką frekwencją w bazach ogłoszeń cieszy się zawód menedżera, z dodanymi do tej nazwy rozmaitymi określeniami, np.: Marketing Manager, Area Sales Manager, Finance and Administration Manager czy Human Resource Manager. W języku polskim te funkcje brzmią kolejno: kierownik działu marketingu, kierownik sprzedaży, kierownik działu finansowo-administracyjnego, kierownik działu personalnego. Przetłumaczone od razu stają się jasne i bardziej przyjazne dla oka.
O tym, czy określenia tych funkcji powinny być zapisywane po polsku czy po angielsku, decyduje m.in. fakt, czy firma prowadzi aktywną współpracę z partnerami z zagranicy. Wtedy ma to swoje uzasadnienie praktyczne i wpływa na sprawne...
Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.
Ponad milion tekstów w jednym miejscu.
Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"
ZamówUnikalna oferta