Widok z dźwiękoszczelnej kabiny
Jakość tłumaczenia może przesądzić o tym, czy uczestnicy uznają konferencję za udaną. Dlatego warto wyszukać dobrych tłumaczy i zapewnić im komfort pracy
Kompetencje językowe, odporność na stres, duża wiedza ogólna, podzielna uwaga – bez tego wszystkiego nie sposób być dobrym tłumaczem konferencyjnym. W dodatku osoba wykonująca ten zawód powinna dbać o właściwą emisję głosu, być dobrze zorganizowana, mieć refleks i wyobraźnię. Tylko jak organizator konferencji może się przekonać, że trafił na dobrego tłumacza?
Sprawdzeni są najlepsi
– Jeśli regularnie organizujemy konferencje, to warto nawiązać stałą współpracę z jednym biurem tłumaczeń – radzi Joanna Sanetra-Szeliga z Ośrodka Strategii i Komunikacji Międzynarodowego Centrum Kultury w Krakowie, organizatora licznych konferencji. – Można zawsze też prosić o to, aby obsługiwali ją ci tłumacze, których kompetencje już znamy.
Jeśli akurat biuro nie dysponuje tłumaczem interesującego nas...
Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.
Ponad milion tekstów w jednym miejscu.
Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"
ZamówUnikalna oferta